<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Traducendo</title>
	<atom:link href="http://traducendo.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traducendo.wordpress.com</link>
	<description>di Carmen Copilau - Perito traduttore di lingua rumena</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jan 2012 11:30:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>it</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='traducendo.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://0.gravatar.com/blavatar/07dd460033b07b90e44bb8966a47bf2c?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Traducendo</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traducendo.wordpress.com/osd.xml" title="Traducendo" />
	<atom:link rel='hub' href='http://traducendo.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Come conoscere l’esito del test di lingua italiana per gli stranieri?</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2011/12/14/come-conoscere-lesito-del-test-di-lingua-italiana-per-gli-stranieri/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2011/12/14/come-conoscere-lesito-del-test-di-lingua-italiana-per-gli-stranieri/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 15:33:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducendo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[Considerando il numero in aumento di domande sull&#8217;esito (risultato) del test di lingua italiana per gli stranieri, ho il piacere di postare dal sito del Ministero dell&#8217;Interno: Come conoscere l’esito del test? ■ Il risultato del test è inserito dalla Prefettura nel sistema informativo del Dipartimento per le libertà civili e l&#8217;immigrazione del Ministero dell&#8217;Interno [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=139&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Considerando il numero in aumento di domande sull&#8217;esito (risultato) del test di lingua italiana per gli stranieri, ho il piacere di postare dal sito del Ministero dell&#8217;Interno:</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800000;"><strong>Come conoscere l’esito del test?</strong></span></p>
<p style="text-align:left;">■ Il risultato del test è inserito dalla Prefettura nel sistema informativo del Dipartimento per le libertà civili e l&#8217;immigrazione del Ministero dell&#8217;Interno<br />
■ lo straniero può veriﬁcare l’esito del test accedendo via web all’indirizzo<span style="text-decoration:underline;color:#800000;"> http://tesitaliano.interno.it </span>e consultare il risultato conseguito<br />
■ in caso di esito negativo, lo straniero può ripetere la prova ed effettuare un’altra richiesta per sostenere di nuovo il test<br />
A fronte del superamento del test non viene rilasciato alcun attestato.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800000;"><strong>E se lo straniero è già in possesso di una buona conoscenza della lingua italiana?</strong></span></p>
<p>L’articolo 4 del Decreto del 4 giugno 2010 individua i casi in cui non è necessario effettuare il test della lingua italiana e per i quali lo straniero dovrà presentare adeguata documentazione a supporto nella richiesta per il rilascio del permesso di soggiorno CE per soggiorni di lungo periodo.<br />
Non deve sostenere il test lo straniero in possesso di:<br />
■ attestati o titoli che ceriﬁchino la conoscenza della lingua italiana ad un livello non inferiore al livello A2 del QCER<br />
■ titoli di studio o titoli professionali (diploma di scuola secondaria italiana di primo o secondo grado oppure certificati di frequenza relativi a corsi universitari, master o dottorati)<br />
■ attestazione che lo straniero è entrato in Italia secondo quanto previsto dal Testo Unico e svolge una delle attività indicate nelle disposizioni del Testo Unico ai sensi dell’art. 27, comma 1, lettere a), c), d), e) e q)<br />
Lo straniero aﬀetto da gravi limitazioni alla capacità di apprendimento linguistico derivanti dall&#8217;età, da patologie o handicap dovrà allegare, alla documentazione richiesta, la certificazione rilasciata dalla struttura sanitaria pubblica.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#800000;"><strong>Se l’esito del test è positivo o se lo straniero attesta che è già in possesso di una buona conoscenza della lingua italiana?</strong></span></p>
<p>Il test si svolge con modalità informatiche. Su richiesta dell&#8217;interessato, il test può essere svolto per iscritto.<br />
Lo straniero può presentare la domanda e la Questura, verificati tutti gli altri requisii richiesi, rilascia il permesso di soggiorno CE per soggiorni di lungo periodo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/139/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/139/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/139/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/139/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/139/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/139/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/139/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/139/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/139/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/139/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/139/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/139/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/139/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/139/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=139&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2011/12/14/come-conoscere-lesito-del-test-di-lingua-italiana-per-gli-stranieri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Concessione della cittadinanza italiana (2)</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2011/06/23/concessione-della-cittadinanza-italiana-2/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2011/06/23/concessione-della-cittadinanza-italiana-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 16:25:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducendo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[Data la continua richiesta di informazioni in merito alla concessione della cittadinanza italiana, ho trovato il modulo per la richiesta che sicuramente offrirà delucidazioni: &#160; MODELLO B Articolo 9, comma 1, legge 5 febbraio 1992, n. 91 e successive modifiche e integrazioni □ Lett. a (3 anni di residenza legale, per chi è nato in [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=129&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Data la continua richiesta di informazioni in merito alla concessione della cittadinanza italiana, ho trovato il modulo per la richiesta che sicuramente offrirà delucidazioni:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>MODELLO B<br />
Articolo 9, comma 1, legge 5 febbraio 1992, n. 91 e successive modifiche e integrazioni<br />
□ Lett. a (3 anni di residenza legale, per chi è nato in Italia o è ascendente in linea retta di cittadino italiano entro il II° grado)<br />
□ Lett. b (5 anni di residenza legale, per lo straniero maggiorenne adottato da cittadino italiano)<br />
□ Lett. c (5 anni alle dipendenze dello Stato italiano)<br />
□ Lett. d (4 anni di residenza legale, per il cittadino di uno Stato U.E.)<br />
□ Lett. e (5 anni di residenza legale per l’apolide o il rifugiato – combinato disposto art. 16 c.2)<br />
□ Lett. f (10 anni di residenza legale per il cittadino straniero)<br />
Al Signor Presidente della Repubblica<br />
per il tramite del Prefetto di _________________________________________________________________________<br />
_L_ sottoscritt_ (cognome)____________________________________________________________<br />
(nome)_______________________________________________________________<br />
sesso (M/F)_____ nat_ il ___/___/_____ a (città)____________________________________________________________<br />
(Stato)_____________________________________<br />
Cod. Fiscale<br />
cittadin_____________________________________________________________________________<br />
(indicare la cittadinanza o la condizione di apolidìa)<br />
figlio di<br />
(paternità) ______________________________________________________________________<br />
(Cognome, nome e cittadinanza)<br />
e figlio di<br />
(maternità) ______________________________________________________________________<br />
(Cognome, nome e cittadinanza)<br />
residente a (città)____________________________________________prov.__________________<br />
via_____________________________________________________n.________dal____/____/____<br />
tel. _____________________________________________________________<br />
in possesso del seguente titolo di studio_________________________________________________<br />
(indicare il titolo di studio)<br />
(Timbro di accettazione Prefettura)<br />
(Bollo) 2<br />
di stato civile _____________________ con __________________________________________<br />
(coniugato/a-vedovo/a-stato libero) (cognome e nome)<br />
____________________________ sesso (M/F) _______nat_ il (data di nascita) ____/____/_____<br />
a (città) __________________________ (Stato) __________________________________________<br />
residente a (città)_________________________________________________ prov. ___________________<br />
Stato _________________________________ via _________________________________ n. ___________<br />
cittadin _________________________ (indicare la cittadinanza o la condizione di apolidia)<br />
attività svolta ____________________________________________________________________________<br />
(1) (indicare come riportato in nota)<br />
(1): agricoltore, agronomo,, architetto, artigiano, artista, autista, avvocato, bracciante, cameriere, casalinga, chimico, collaboratore<br />
domestico, commercialista, commerciante, consulente commerciale, consulente turistico, cuoco, disegnatore, farmacista, fotografo,<br />
geometra, giornalista, impiegato, industriale, infermiere, ingegnere, insegnante, interprete, manovale, marittimo, meccanico, medico,<br />
operaio, pensionato, perito, pittore, portiere, prof. universitario, ragioniere, rappresentante, regista, religioso, ricercatore, sportivo,<br />
studente, altro.<br />
in possesso di regolare titolo di soggiorno n.________________________ rilasciato dalla Questura<br />
di_______________________________ in data ____/____/______per il seguente motivo_________<br />
__________________________________________________ con validità fino al ____/____/_____<br />
altro ____________________________________________________________________________<br />
Eventuali indirizzi all’estero a partire dall’età di 14 anni:<br />
1) (Stato, città, via e numero civico) __________________________________________________________<br />
____________________________________________ per il periodo dal ___/___/____ al ___/___/____<br />
2) (Stato, città, via e numero civico)___________________________________________________________<br />
___________________________________________ per il periodo dal ___/___/____ al ___/___/____<br />
3) (Stato, città, via e numero civico)__________________________________________________________<br />
_______________________________________ per il periodo dal ___/___/____ al ___/___/____<br />
Ha effettuato i seguenti movimenti migratori da e per l’Italia:<br />
primo ingresso in Italia in data ___/___/_____ prima uscita dall’Italia ___/___/____<br />
successivo ingresso in Italia in data ___/___/___successiva uscita dall’Italia in data ___/___/___<br />
ultimo rientro in Italia in data ___/___/___<br />
Riconosciuto rifugiato dalla Commissione Nazionale per il diritto di asilo<br />
in data ___/___/_____ (compilare solo nel caso in cui si sia ottenuto lo status di rifugiato).<br />
Riconosciuto apolide: con certificazione amministrativa in data ____/___/___<br />
: con pronuncia dell’Autorità Giudiziaria in data ___/___/____ 3<br />
C H I E D E<br />
La concessione della cittadinanza italiana ai sensi dell’ Articolo 9, comma 1, della legge 5<br />
febbraio 1992, n. 91 e successive modifiche e integrazioni<br />
DICHIARA<br />
A. di essere attualmente iscritto nei registri dell’anagrafe della popolazione residente del Comune italiano di<br />
_________________________________ prov._________ a decorrere dal ___/___/_____ al seguente indirizzo<br />
__________________________________, nonché di essere stato iscritto, durante la sua permanenza in Italia,<br />
nei registri anagrafici della popolazione residente del/i Comun_ sottoelencat_ a seguent_ indirizz__;<br />
1) (città,via e numero civico) _________________________________________________________________<br />
________________________________________ per il periodo dal ___/___/___ al ___/___/____<br />
2) (città, via e numero civico) _________________________________________________________________<br />
________________________________________ per il periodo dal ___/___/___ al ___/___/____<br />
3) (città, via e numero civico) ________________________________________________________________<br />
________________________________________ per il periodo dal ___/___/___ al ___/___/____<br />
4) (città, via e numero civico ) ________________________________________________________________<br />
________________________________________ per il periodo dal ___/___/___ al ___/___/____<br />
altro ____________________________________________________________________________________<br />
Qualunque variazione di residenza o domicilio, anche temporanea, deve essere tempestivamente<br />
comunicata alla Prefettura presso la quale è stata presentata l’istanza. 4<br />
B. che il proprio nucleo familiare è così composto:<br />
coniuge __________________________________________________________________________________<br />
(cognome e nome) nato a data a carico<br />
figlio<br />
_________________________________________________________________________________________<br />
(cognome e nome) nato a data a carico<br />
figlio<br />
_________________________________________________________________________________________<br />
(cognome e nome) nato a data a carico<br />
figlio<br />
_________________________________________________________________________________________<br />
(cognome e nome) nato a data a carico<br />
figlio<br />
_________________________________________________________________________________________<br />
(cognome e nome) nato a data a carico<br />
altri familiari _____________________________________________________________________________<br />
(indicare il grado di parentela e quali sono a carico del richiedente)<br />
C. Relativamente alla propria POSIZIONE GIUDIZIARIA dichiara, altresì:<br />
⁪ di non aver riportato condanne penali in Italia, neanche ai sensi dell’art. 444 c.p.p.(cd. Patteggiamento);<br />
⁪ di aver riportato condanne penali in Italia (1), o pene ai sensi dell’art. 444 c.p.p.(cd. Patteggiamento);<br />
⁪ di non essere sottoposto a procedimenti penali;<br />
⁪ di essere sottoposto a procedimenti penali (2)<br />
(1): indicare l’Autorità Giudiziaria Italiana territorialmente competente che ha pronunciato la/le sentenza/e di<br />
condanne penali:<br />
________________________________________________________________________________________________<br />
(2): indicare l’Autorità Giudiziaria Italiana territorialmente competente che ha promosso l’azione penale:<br />
________________________________________________________________________________________________ 5<br />
D. di aver percepito negli ultimi 3 anni i seguenti redditi per i quali ha assolto i relativi obblighi fiscali:<br />
anno ________ reddito euro ____________________<br />
tramite: CUD <br />
Mod. 730 <br />
UNICO  presso l’Agenzia delle Entrate di __________________<br />
anno ________ reddito euro ____________________<br />
tramite: CUD <br />
Mod. 730 <br />
UNICO  presso l’Agenzia delle Entrate di __________________<br />
anno ________ reddito euro ____________________<br />
tramite: CUD <br />
Mod. 730 <br />
UNICO  presso l’Agenzia delle Entrate di __________________<br />
di essere titolare di beni immobili in Italia : si ⁪ no ⁪ all’estero: si ⁪ no ⁪<br />
D1.da compilare in mancanza di reddito proprio<br />
di essere fiscalmente a carico di: _______________________________________________________<br />
(cognome e nome)</p>
<p>_____________________________________________________________ _____/___/_____<br />
(nato a ) (data di nascita)<br />
___________________________________ che negli ultimi 3 anni ha percepito i seguenti redditi dichiarati ai<br />
(grado di parentela) fini fiscali<br />
anno ________ reddito euro ____________________<br />
tramite: CUD <br />
Mod. 730 <br />
UNICO  presso l’Agenzia delle Entrate di __________________ 6<br />
anno ________ reddito euro ____________________<br />
tramite: CUD <br />
Mod. 730 <br />
UNICO  presso l’Agenzia delle Entrate di __________________<br />
anno ________ reddito euro ____________________<br />
tramite: CUD <br />
Mod. 730 <br />
UNICO  presso l’Agenzia delle Entrate di __________________<br />
E. Dichiara di autorizzare le competenti Autorità del proprio Stato di appartenenza o degli Stati esteri di<br />
residenza, a rilasciare tutte le informazioni eventualmente richieste, attinenti la propria condotta,<br />
personalità, eventuali precedenti e pendenze penali verificatisi durante il suo soggiorno in Patria e<br />
all’estero, alle Autorità diplomatico-consolari italiane accreditate presso quello Stato.<br />
Il sottoscritto autorizza il trattamento dei dati forniti limitatamente al procedimento amministrativo<br />
attivato con la presente domanda, ai sensi della legge n.675/1996 e successive modifiche e integrazioni.<br />
Data ____/____/______<br />
FIRMA _____________________________________________________<br />
(sottoscrivere in presenza del dipendente addetto che riceve l’istanza ovvero da<br />
sottoscrivere e inviare unitamente a copia fotostatica non autenticata di un<br />
documento d’identità)<br />
N.B. Il modulo deve essere compilato a cura del richiedente la cittadinanza in tutte le sue voci, escluse quelle di cui<br />
non risulta destinatario, possibilmente a macchina o in carattere stampatello. 7<br />
ELENCO DOCUMENTI ALLEGATI<br />
1. estratto dell’atto di nascita completo di tutte le generalità;*<br />
2. certificato penale del Paese di origine e degli eventuali Paesi terzi di residenza;*<br />
3. certificato/i storico/i di residenza;<br />
4. titolo di soggiorno;<br />
5. certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti;<br />
6. stato di famiglia;<br />
7. modelli fiscali (CUD, UNICO, 730) relativi ai redditi percepiti negli ultimi tre anni;<br />
8.  ricevuta di versamento del contributo di € 200,00;<br />
9. certificato di cittadinanza italiana del genitore o dell’ascendente in linea retta fino al<br />
II°grado; (art.9,c.1,lett.a);<br />
10. sentenza di adozione rilasciata dal Tribunale (art.9, c.1,lett.b);<br />
11. documentazione relativa alla prestazione del servizio, anche all’estero, alle dipendenze dello<br />
Stato (art.9,c.1,lett.c);<br />
12. certificato di riconoscimento dello status di apolide o dello status di rifugiato;(art.9 c.1,<br />
lett.e) &#8211; art.9 comma 1 lett.e) e art.16 comma 2);**</p>
<p>* Gli atti di cui ai punti 1) e 2) dovranno essere legalizzati dall’Autorità diplomatica o consolare italiana presente nello Stato di formazione,<br />
salvo le esenzioni previste per gli Stati aderenti alle Convenzioni internazionali. Gli atti dovranno altresì essere debitamente tradotti in lingua<br />
italiana dalla suddetta Autorità ovvero, in Italia, dall’Autorità diplomatica o consolare del Paese che ha rilasciato l’atto (in questo caso la firma<br />
del funzionario straniero dovrà essere legalizzata dalla Prefettura competente), oppure da un traduttore ufficiale o da un interprete che ne<br />
attesti con le formalità previste la conformità al testo straniero.<br />
**In mancanza del documento di cui al punto 1) l’interessato potrà produrre atto di notorietà formato presso la Cancelleria del Tribunale<br />
territorialmente competente, recante l’ indicazione delle proprie generalità nonché quelle dei genitori. Per i certificati di cui al punto 2)<br />
l’interessato potrà produrre una dichiarazione sostitutiva di certificazione in cui attesti, sotto la propria responsabilità, di non avere riportato condanne penali né di avere procedimenti penali in corso nel proprio Paese di origine e degli eventuali Paesi terzi di residenza.</p>
<p>In bocca al lupo!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/129/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/129/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/129/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=129&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2011/06/23/concessione-della-cittadinanza-italiana-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La traduzione giurata &#8211; asseverazione</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2011/05/11/la-traduzione-giurata-asseverazione/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2011/05/11/la-traduzione-giurata-asseverazione/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 23:07:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Informazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Traducendo]]></category>
		<category><![CDATA[asseverata]]></category>
		<category><![CDATA[asseverazione]]></category>
		<category><![CDATA[atti societari]]></category>
		<category><![CDATA[casellario]]></category>
		<category><![CDATA[contratto]]></category>
		<category><![CDATA[diploma]]></category>
		<category><![CDATA[sentenza divorzio]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione certificato di nascita]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione giurata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[Una traduzione giurata dal romeno all&#8217;italiano o dall&#8217;italiano al romeno è una traduzione elaborata dal traduttore giurato con l’apposizione in calce del timbro, della firma (convalidante) e della dichiarazione attestante che la traduzione è stata eseguita in modo completo e corretto al solo scopo di far conoscere la verità (il giuramento).  I tribunali riconoscono le [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=120&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una traduzione giurata dal romeno all&#8217;italiano o dall&#8217;italiano al romeno è una traduzione elaborata dal traduttore giurato con l’apposizione in calce del timbro, della firma (convalidante) e della dichiarazione attestante che la traduzione è stata eseguita in modo completo e corretto al solo scopo di far conoscere la verità (il giuramento).  I tribunali riconoscono le traduzioni giurate solo di traduttori in possesso di qualifiche o competenze dimostrabili.</p>
<p>Una traduzione giurata dal romeno all&#8217;italiano o dall&#8217;italiano al romeno è una traduzione elaborata dal traduttore giurato con l’apposizione in calce del timbro, della firma (convalidante) e della dichiarazione attestante che la traduzione è stata eseguita in modo completo e corretto al solo scopo di far conoscere la verità (il giuramento).  I tribunali riconoscono le traduzioni giurate solo di traduttori in possesso di qualifiche o competenze dimostrabili.</p>
<p>La traduzione giurata o asseverazione viene richiesta se questa deve essere fatta valere ufficialmente innanzi ad un ente pubblico (per esempio in Prefettura per ottenere la cittadinanza). Può trattarsi di un certificato di nascita o di matrimonio, un diploma, un casellario giudiziario, un estratto della camera di commercio, un contratto o una sentenza legale. La traduzione dovrà essere resa su carta bollata e la firma del traduttore dovrà essere autenticata da un pubblico ufficiale, in genere il Cancelliere del Tribunale o il Giudice di Pace. Se il documento deve essere fatto valere all’estero o presso ambasciate e sedi consolari estere, la traduzione richiede anche la legalizzazione con l’apposizione di una Apostille (Apostille dell’Aia o altra convenzione riconosciuta a livello internazionale) firmata dal Procuratore della Repubblica.</p>
<p>Oltre al giuramento, occorrerà l&#8217;applicazione delle marche da bolla da € 14,62 cadauno ogni 4 facciate ovvero ogni 100 righe incluso il modulo di giuramento, a cominciare dalla prima pagina della traduzione.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/120/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=120&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2011/05/11/la-traduzione-giurata-asseverazione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>GENOVA &#8211; UNA SERATA DEDICATA ALLA POESIA ROMENA</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2011/04/27/genova-una-serata-dedicata-alla-poesia-romena/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2011/04/27/genova-una-serata-dedicata-alla-poesia-romena/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 14:37:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducendo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[Liliana Porro Andriuoli Girovagando in Internet, mi sono trovata davanti a una pagina, anzi bellissima pagina di poesia rumena e anche se è passato del tempo dall&#8217;evento, non mi sono potuta trattenere dal chiedere il permesso al titolare del blog per ripubblicare l&#8217;articolo non tanto per l&#8217;evento in sé quanto per la bellezza delle poesie scelte [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=112&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="SAVE0247" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/save0247.jpg?w=300&#038;h=144&#038;h=144" alt="SAVE0247" width="300" height="144" /></p>
<p><strong><em>Liliana Porro Andriuoli</em></strong></p>
<p>Girovagando in Internet, mi sono trovata davanti a una pagina, anzi bellissima pagina di poesia rumena e anche se è passato del tempo dall&#8217;evento, non mi sono potuta trattenere dal chiedere il permesso al titolare del blog per ripubblicare l&#8217;articolo non tanto per l&#8217;evento in sé quanto per la bellezza delle poesie scelte che tanto ricorderanno  i tempi della scuola della maggior parte dei rumeni.  Auguro a tutti voi una buona lettura e ringrazio la signora</p>
<p>Rosa Elisa Giangoia per la gentile concessione.</p>
<p>Parte prima: I poeti</p>
<p><strong>Giovedì 18 giugno 2009 alle ore 18, al Porto Antico di Genova</strong>, si è svolta un’interessante e originale manifestazione poetica (non solo una semplice recita di poesie, dal momento che sono stati cantati anche alcuni testi, insieme ad alcune canzoni), organizzata dalla locale Biblioteca Berio, che ha visto coinvolta, durante l’undicesima edizione del <strong>SUQ, Festival delle Culture</strong>, l’Italia accanto alla Romania. Sono state infatti in questa occasione affiancate ad alcune poesie dei <strong>maggiori rappresentanti della poesia romena</strong> quelle di <strong>quattro poeti liguri</strong> (tutti legati al “Gatto certosino”), i quali hanno avuto la ventura di “emigrare”, qualche anno fa, con le loro poesie in terra di Romania.<br />
Ma, per non togliere al lettore il piacere della sorpresa, è meglio non fare alcuna anticipazione e vedere invece per grandi linee come si è svolta la manifestazione, anche perché, a dire il vero, gl’ indiscussi protagonisti della serata sono stati i poeti più rappresentativi della letteratura romena.<br />
Per prima ha preso la parola la dr.ssa Alberta Delle Piane della Biblioteca Berio, illustrando l’iniziativa e presentando il conduttore dell’incontro, <strong>Bruno Rombi</strong>, noto poeta genovese, saggista, critico letterario, conosciuto sia in Italia che in Romania e, <em>last but not the least</em>, anche pittore.<br />
Molti sono i libri di Bruno Rombi, sia in poesia che in prosa, che sono stati tradotti in lingua rumena; per citare solamente qualche titolo ricordiamo, fra le sue raccolte poetiche tradotte:<br />
<em>Oltre la memoria/Dincolo de memoria</em>, Craiova, 1991; <em>L’arcano universo/Universul de Taina</em>, ivi, 1996; <em>Otto tempi per un presagio/Opt timpi o presimtire</em>, Piatra Neamt, 1999 e il recente <em>Come il sale/Precum sarea</em>, ivi, 2007.<br />
Nella sua prolusione Bruno Rombi, ha dapprima fatto un cenno ad alcune esperienze personali, collegate ai suoi frequenti viaggi in Romania, segnati dal fascino che hanno esercitato su di lui alcuni paesi visitati, dal ricordo della squisita gentilezza e ospitalità incontrata presso i loro abitanti, dalle immense distese di campi coltivati a granturco e a colza, dall’ascolto delle suggestive musiche tzigane e dai mistici monasteri ortodossi, spesso situati in oasi di vera pace. Rombi è passato poi a ricordare come l’amicizia con <strong>Stefan Damian</strong>, professore di Letteratura Italiana all’Università di Cluj, lo abbia enormemente stimolato ed aiutato nell’apprendimento diretto della lingua locale (piuttosto difficile per noi italiani, seppure appartenente allo stesso ceppo neo-latino): la conoscenza della lingua romena si è rivelata per lui una conquista utilissima, in quanto gli ha permesso di gustare nell’originale alcune delle più belle pagine della letteratura e, in particolare, della poesia di quel paese, ancora legato alla romanità, nel simbolo della memoria dell’imperatore Traiano.<br />
<img title="Lucian_Blaga" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/lucian_blaga.jpg?w=125&#038;h=150&#038;h=150" alt="Lucian_Blaga" width="125" height="150" />Nel ricordare il Festival Internazionale di Poesia in onore di <strong>Lucian Blaga</strong> (1893–1961) il conduttore ha detto fra l’altro come in più occasioni, sia in Romania che in Italia, si sia personalmente occupato di Blaga, il più grande poeta romeno del ‘900, e come gli sia capitato di raffrontare la sua opera poetica con quella dei suoi due contemporanei italiani, Montale e Quasimodo.<br />
A questo punto <strong>Miruna Stefanescu</strong> ha tracciato un breve profilo critico di Lucian Blaga. Filosofo e letterato, “è stato il poeta che, per la sua vasta cultura anche mitologica, più si è accostato ai poeti italiani, dimostrando la stessa dialettica tra la natura e la cultura che troviamo nei grandi poeti italiani, da Carducci a Ungaretti, fino a Montale e a Quasimodo”. Dopo un primo contatto con la terra, con il villaggio e con il folclore locale, è seguita per Blaga l’iniziazione culturale, che gli ha permesso un ritorno alla natura più consapevole e maggiormente arricchito, sì da porsi di fronte ad essa in modo più problematico e con “domande molto più complesse, come quella sulla relazione tra l’essenza dell’uomo e l’essenza delle cose”. La risposta è stata quella meravigliosa sensazione, unica ed irrepetibile, una vera rivelazione mitica, che solo un’autentica opera d’arte può provocare in un uomo. “Il merito del linguaggio poetico di Blaga, ha proseguito Miruna, consiste nel sapersi liberare della sovrabbondanza lessicale dei suoi contemporanei, rimanendo sempre teso tra l’espressionismo di Rilke e l’espressionismo del folclore romeno”. Di Lucian Blaga la brava Raluca Mihailla ha letto, sia in lingua originale che nella traduzione italiana (opera di Stefan Damian e Bruno Rombi), la poesia <em>EU NU STRIVESC COROLA DE MINUNI A LUMII/ IO NON DISTRUGGO LA COROLLA DEI MIRACOLI (PRODIGI) DEL MONDO</em>.<br />
(I testi nelle due versioni, italiana e romena, sia della poesia di LUCIAN BLAGA come di quelle di tutti gli altri poeti saranno riportati nella seconda parte dell’articolo.)<br />
Nel proseguire il suo discorso Bruno Rombi ha poi tracciato un rapido quadro della poesia romena, ricordando tra gli altri i poeti: <strong>Nicolae Iorga</strong> (1871–1940), fondatore della rivista <em>Samanatorul/Il seminatore </em>e poliglotta dalla vastissima erudizione; <strong>Emil Garleanu</strong> (1878-1914), autore di fini bozzetti ispirati al mondo contadino e a quello degli animali; <strong>Mihail Sadoveanu</strong> (1880-1961), autore di un affresco della patriarcale e idillica Moldavia dall’epoca di Ion Neculce (fine del 1600) ai giorni nostri; <strong>Octavian Goga</strong> (1881-1938), il quale fece parte del movimento nazionale romeno della Transilvania che nei primi anni del Novecento si batté per staccare la regione dall’Impero Asburgico ed unificarlo alla Romania; e ancora: il simbolista <strong>Ion Minulescu</strong> (1881-1944);<strong>Nichifor Crainic</strong> (1889-1972), il quale promosse la rivalutazione della cultura nazionale ortodossa del mondo bizantino orientale e <strong>Ion Pillat</strong> (1891-1945) traduttore di Jammes.<br />
Sono stati poi nominati <strong>Tudor Arghezi</strong> (pseudonimo di Ion Teodorescu, 1880-1970), autodidatta, poeta dai versi pervasi da un’impronta inconfondibilmente realistica, ispirati spesso ad un appassionato e contraddittorio rapporto con il divino; <strong>Adrian Maniu</strong> (1891-1968) lirico assorto e sereno, con un’ispirazione prevalentemente naturalistica e infine ancora Lucian Blaga, di cui è stato già detto sopra.<br />
<img title="eminescu_1" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/eminescu_1.jpg?w=105&#038;h=150&#038;h=150" alt="eminescu_1" width="105" height="150" />Non si poteva a questo punto non dedicare un momento di attenzione al grande <strong>MIHAIL EMINESCU</strong> (1850–1889) che, in virtù della “ricchezza delle idee e dei sentimenti” di cui è portatore, è considerato il padre della letteratura romena e il creatore della lingua letteraria romena. Come ha ben illustrato la brava Miruna, “le sue opere più importanti sono legate alle concezioni romantiche che oppongono il bene ed il male e alle sue idee progressiste, ma suoi frequenti temi sono anche l’amore e la natura. EMINESCU ha inoltre amato senza riserve la bellezza della vita ed ha cercato di immetterla nei suoi versi”. Tradotto in più di sessanta lingue, non è però un poeta molto conosciuto in Italia.<br />
L’armoniosa voce di Monica Andrasescu ha cantato alcune delle 99 quartine di cui si compone <em>LUCEAFARUL</em>, la poesia più significativa di Mihail Eminescu, considerata un vero e proprio capolavoro della letteratura romena. Per il pubblico italiano (che attentissimo ha ascoltato sotto il tendone del SUQ la melodia di quei versi), la brava Monica ne ha anche commentato il significato. Sia i versi rumeni che il commento di Monica sono integralmente riportati nella seconda parte dell’articolo.<br />
Delle altre due poesie di Eminescu in programma, la prima <em>CE TE LEGENI?…/PERCHÉ ONDEGGI?</em> (traduzione italiana di Geo Vasile) è stata letta in entrambe le lingue dalla bella e calda voce di Dora Dombyi; a leggere, invece,<em>INGER DE PAZ/ANGELO CUSTODE</em> nella versione romena è stata nuovamente la nostra Monica, mentre Bruno Rombi ha letto il testo, da lui stesso tradotto, in italiano.<br />
Si è poi passati ai poeti più vicini a noi, cominciando col prendere in considerazione <strong>NICHITA STANESCU</strong> (1908–1983) del quale la brava Cristina Gemalescu ha interpretato la poesia <em>EMOTIE DE TOAMNA/EMOZIONE D’AUTUNNO</em>, nelle due versioni italiana e romena.<br />
Nichita Stanescu ha rinnovato la poesia rumena del dopoguerra, riconquistando la libertà della poesia pura. Suoi temi favoriti sono l’amore e l’eros. Di lui Miruna ha detto inoltre: “è un inventore linguistico e poetico, capace di creare uno spazio del sentimento diverso da quello conosciuto abitualmente: lo spazio dell’avventura poetica che fa rinascere, ricreando un suo linguaggio nuovo. Nichita Stanescu riconquista la libertà della poesia pura e malgrado all’apparenza la sua sia una poesia difficile, ottiene un grande successo di pubblico”.<br />
La scelta è poi caduta su <strong>ANA BLANDIANA</strong> (1942), con la poesia <em>CANDVA ARBORII AVEAU OCHI/UN TEMPO GLI ALBERI AVEVANO OCCHI</em>, letta ancora dalla nostra brava Monica Andrasescu.<br />
Ana Blandiana è conosciuta, come ha precisato Miruna Stefanescu, “sia come poetessa e scrittrice di talento sia come combattente per i diritti umani. Prima del 1989 ha avuto il coraggio di criticare apertamente Ceausescu in numerose interviste e dichiarazioni pubbliche, pagando il suo coraggio con vari periodi di reclusione”. E’ stato inoltre precisato che, secondo la Blandiana, “l’immortalità si otterrebbe immedesimandosi nell’universo, l’arte essendo una sorta di mutazione ontologica. La poetessa canta il confine tra il bene ed il male, la luce e la notte, l’interiore e l’esteriore, il paradiso e l’inferno. La morte è da lei vista come un rito nuziale; il senso finale della sua poesia è metaforico, emozionale, e visionario”.<br />
A conclusione della panoramica della poesia romena è stato letto un testo di<strong>ADRIAN PAUNESCU</strong> (1943), intitolato <em>ENIGMATICI SI CUMINTI/ENIGMATICI E BRAVI</em>.<br />
Adrian Paunescu è “molto amato dai giovani, che ha conquistato grazie alle sue idee progressiste ed anche alla sua personalità dirompente. Vive con passione: i suoi sentimenti sono sempre portati al parossismo. La sua poesia è sociale, politica, epica, lirica. Abbina il sentimento lirico a quello polemico. I suoi versi per la loro musicalità e ritmo ritornano alla mente come un refrain. La sua poesia rivela l’anima romena, la coscienza nazionale ed etica e diventa un manifesto incendiario del terzo millennio. E’ stato inoltre uno scopritore di talenti”.<br />
Successivamente alle poesie dei maggiori rappresentanti della letteratura romena, sono state proposte le poesie di un manipolo di poeti liguri contemporanei che proprio con i loro versi, nel secolo scorso, sono “immigrati” in Romania ad opera di Bruno Rombi. Bruno Rombi infatti ha svolto un’intensa attività di “esportatore di poeti italiani” in Romania, avendo curato e prefato, spesso insieme all’amico Stefan Damian, alcune antologie bilingui di poeti italiani (prevalentemente liguri, ma anche piemontesi e siciliani) oltre ad alcune raccolte antologiche di un drappello di poeti liguri contemporanei, che ora si apprestano, per usare le sue stesse parole, ad “una vera e propria invasione di campo durante questa serata dedicata alla Poesia Romena”.<br />
I quattro poeti che costituiscono il manipolo rispondono ai nomi di: <strong>Bruno Rombi</strong>, <strong>Elio Andriuoli</strong>, <strong>Margherita Faustini</strong> e <strong>Guido Zavanone</strong>.<br />
Di <strong>BRUNO ROMBI</strong>, l’accompagnatore ufficiale del manipolo, è stata letta, prima nell’originale e poi in rumeno, la poesia <em>IL GIOCO CON DIO/JOCUL CU DUMNEZEU</em>. Si è successivamente passati a <strong>ELIO ANDRIUOLI</strong>, con<em>STAGIONI/ANOTIMPURI</em>, a <strong>MARGHERITA FAUSTINI</strong> con <em>NOTTURNO/NOCTURNA</em>e a <strong>GUIDO ZAVANONE</strong>, con <em>AL REGISTA/REGIZORULUI</em>. La lettura in romeno è stata fatta da Dora, Cristina, Raluca e Miruna, mentre quella in italiano da Bruno Rombi.<br />
La serata si è poi conclusa con l’intervento del bravissimo <strong>Nelu</strong>, che, accompagnato dalla sua chitarra, ha cantato due suggestive canzoni romene, molto applaudite dal pubblico, che ha ascoltato con la massima attenzione.</p>
<p>Parte seconda: Le Poesie</p>
<p>Riportiamo qui di seguito le poesie che sono state lette giovedì 18 giugno, al SUQ di Genova, durante la manifestazione dedicata alla POESIA ROMENA. Ai testi in lingua originale fa immediatamente seguito la relativa traduzione. I testi romeni non riportano i caratteri particolari per ragioni tecniche.</p>
<p><strong>POETI ROMENI<br />
LUCIAN BLAGA </strong><br />
EU NU STRIVESC COROLA DE MINUNI A LUMII / IO NON DISTRUGGO LA COROLLA DEI MIRACOLI (PRODIGI) DEL MONDO</p>
<p><strong>MIHAI EMINESCU </strong><br />
LUCEAFARUL<br />
INGER DE PǍZA/ANGELO CUSTODE<br />
CE TE LEGENI?…/PERCHÈ ONDEGGI?</p>
<p><strong>NICHITA STANESCU</strong><br />
EMOTIE DE TOAMNA/EMOZIONE D’AUTUNNO</p>
<p><strong>ANA BLANDIANA</strong><br />
CÂNDVA ARBORII AVEAU OCHI/UN TEMPO GLI ALBERI AVEVANO OCCHI</p>
<p><strong>ADRIAN PAUNESCU</strong><br />
ENIGMATICI SI CUMINTI/ENIGMATICI E BRAVI</p>
<p><strong>POETI ITALIANI TRADOTTI IN ROMENO<br />
BRUNO ROMBI</strong><br />
CAND ZIUA ITI INTINDE VIATA/QUANDO IL GIORNO TI PORGE LA VITA</p>
<p><strong>ELIO ANDRIUOLI</strong><br />
STAGIONI/ANOTIMPURI</p>
<p><strong>MARGHERITA FAUSTINI</strong><br />
NOTTURNO/NOCTURNA</p>
<p><strong>GUIDO ZAVANNONE</strong><br />
AL REGISTA/REGIZORULUI</p>
<p><strong>LUCIAN BLAGA</strong></p>
<p>EU NU STRIVESC COROLA DE MINUNI A LUMII</p>
<p>Eu nu strivesc corola de minuni a lumii<br />
si nu ucid<br />
cu mintea tainele, ce le-ntalnesc<br />
in calea mea<br />
in flori, in ochi, pe buze ori morminte.<br />
Lumina altora<br />
sugruma vraja nepatrunsului ascuns<br />
in adancimi de intuneric,<br />
dar eu,<br />
eu cu lumina mea sporesc a lumii taina -<br />
si-ntocmai cum cu razele ei albe luna<br />
nu micsoreaza, ci tremuratoare<br />
mareste si mai tare taina noptii,<br />
asa inbogatesc si eu intunecata zare<br />
cu largi fiori de sfant mister<br />
si tot ce-i neinteles<br />
se schimba-n neintelesuri si mai mari<br />
sub ochii mei-<br />
caci eu iubesc<br />
si flori si ochi si buze si morminte.</p>
<p>(1919)</p>
<p>IO NON DISTRUGGO LA COROLLA DEI MIRACOLI (PRODIGI) DEL MONDO</p>
<p>Non distruggo la corolla dei prodigi del mondo,<br />
e non stermino<br />
con la ragione gli enigmi che incontro sul mio cammino,<br />
nei fiori, negli occhi, sulle labbra o nei sepolcri.<br />
La luce altrui<br />
soffoca il fascino impenetrabile nascosto<br />
nelle profondità del buio,<br />
però io,<br />
io con la mia luce ingrandisco il mistero del mondo.<br />
Esattamente come con i suoi bianchi raggi la luna<br />
non rende più piccolo, ma tremolante,<br />
e aumenta ancora di più il mistero della notte,<br />
così io arricchisco anche l’oscuro orizzonte<br />
con gli alti fiori del santo mistero<br />
e tutto ciò che è inintelligibile<br />
si trasforma in maggiormente incomprensibile<br />
sotto i miei occhi,<br />
dato che io amo<br />
e fiori e occhi e labbra e tombe.</p>
<p>(1919)</p>
<p>(Traduzione dal romeno di Stefan Damian e Bruno Rombi)</p>
<p><strong>MIHAI EMINESCU</strong></p>
<p>LUCEAFARUL<br />
A fost o data ca-n povesti<br />
A dost ca niciodata<br />
Din rude mari imparatesti<br />
O preafrumoasa fata.</p>
<p>Si era una la parinti<br />
Si mandra-n toate cele<br />
Cum e Fecioara intre sfinti<br />
Si luna între stele.</p>
<p>Din umbra falnicelor bolti<br />
Ea pasul si-l indreapta<br />
Langa fereastra unde-n colt<br />
Luceafarul asteapta.</p>
<p>Privea in zare cum pe mari<br />
Rasare si straluce,<br />
Pe miscatoarele carari<br />
Corabii negre duce.</p>
<p>Il vede azi, il vede mani,<br />
Astfel dorinta-i gata<br />
El iar privind de saptamani,<br />
Ii cade draga fata.</p>
<p>Cum ea pe coate-si rezima<br />
Visand ale ei tample,<br />
De dorul lui si inima<br />
Si sufletu-i se umple.</p>
<p>COMMENTO DI MONICA ANDRASESCU e MIRUNA STEFANESCU ALLA POESIA LUCEAFARUL</p>
<p>La poesia che ho cantato, e’ un poema filosofico e sociale che mette in mostra l’incompatibilità tra l’artista sensibile ed intelligente e la società gretta e meschina che apprezza soltanto la parte materiale della vita ma è anche un poema d’amore che invita a riflettere sulla superficialità dei sentimenti umani. Formata da 99 quartine, la poesia è divisa in quattro parti corrispondenti a quattro momenti della storia d’amore tra Luceafarul, Lucifero, l’astro della notte, e Catalina una fanciulla di stirpe reale. Tutte le sere Catalina chiede al Luceafar di scendere da lei e trasformarsi in uomo così da potersi amare e lui, travolto dalla passione per lei, decide di chiedere al Demiurgo, il Creatore, la mortalità. Mentre lui fa il suo lungo viaggio verso suo padre, Catalina si lascia ingannare da un servo della corte chiamato Catalin e risponde alle sue promesse d’amore. Quando Luceafarul arriva dal Demiurgo, questi gli fa notare sulla terra la sua amata Catalina fra le braccia di un uomo, suo simile. Allora Luceafarul capisce che Catalina non potrebbe mai corrispondergli lo stesso amore che lui ha per lei. Gli ultimi versi esprimono perciò tutta la solitudine del poeta ed il suo disprezzo per il mondo che non lo capisce e non sa apprezzarlo.</p>
<p><strong>MIHAI EMINESCU</strong><br />
INGER DE PAZA</p>
<p>Cand sufletul noaptea veghea in extaz<br />
Vedeam ca in vis pe-al meu inger de paza,<br />
Incins cu o haina de umbre si raze,<br />
C-asupra-mi c-un zambet aripele a-ntins<br />
Dar cum te vazui intr-o palida haina,<br />
Copila cuprinsa de dor si de taina,<br />
Fugi acel inger de ochiu-ti invins.</p>
<p>Esti demon copila, ca numai c-o zare<br />
Din genele-ti lunge, din ochiul tau mare<br />
Facusi pe-al meu inger cu spaima sa zboare,<br />
El, veghea mea sfanta, amicul fidel?<br />
Ori poate!…O, ‘nchide lungi genele tale,<br />
Sa pot recunoaste trasaturile-ti pale,<br />
Caci tu – tu esti el.</p>
<p>ANGELO CUSTODE</p>
<p>Quando la mia anima di notte vegliava in estasi,<br />
Vedeva come in sogno il mio angelo custode,<br />
Vestito con un abito di ombre e di luce,<br />
Aprire su me le sue ali e sorridere;<br />
Ma da quando t’ho visto nel tuo abito chiaro,<br />
Fanciulla coperta di brama e di mistero<br />
Quell’angelo è fuggito vinto dai tuoi occhi.</p>
<p>Saresti un demone, fanciulla, che solo con lo sguardo<br />
Tra le tue lunghe ciglia, del tuo grande occhio<br />
Hai fatto fuggire con spavento il mio angelo,<br />
Lui, mio vigile santo, l’amico fedele?<br />
Oppure è possibile!…Oh, chiudi le tue lunghe ciglia,<br />
Sì che possa riconoscere la tua immagine pallida.<br />
Perché tu – tu sei lui.</p>
<p>(Trad. di Stefan Damian e Bruno Rombi)</p>
<p><strong>MIHAI EMINESCU</strong><br />
CE TE LEGENI?…</p>
<p>- Ce te legeni, codrule,<br />
Fara ploaie, fara vant,<br />
Cu crengile la pamant?<br />
- De ce nu m-as legana,<br />
Daca trece vremea mea!<br />
Ziua scade, noaptea creste<br />
Si frunzisul mi-l rareste.<br />
Bate vantul frunza-n dunga -<br />
Cantaretii mi-i alunga;<br />
Bate vantul dintr-o parte -<br />
Iarna-i ici, vara-i departe.<br />
Si de ce sa nu ma plec,<br />
Daca pasarile trec!<br />
Peste varf de ramurele<br />
Trec in stoluri randurele,<br />
Ducand gandurile mele<br />
Si norocul meu cu ele.<br />
Si se duc pe rand, pe rand,<br />
Zarea lumii-ntunecand,<br />
Si se duc ca clipele,<br />
Scuturând aripele,<br />
Si ma lasa pustiit,<br />
Vestejit si amortit<br />
Si cu doru-mi singurel,<br />
De ma-ngan numai cu el!</p>
<p>PERCHÈ ONDEGGI?</p>
<p>-Che ondeggi, mio bosco,<br />
Senza piogge, senza venti,<br />
Tutti i rami a terra spenti?<br />
-Perché mai non ondeggiare<br />
Se il mio tempo scade!<br />
Scema il giorno, il buio sale,<br />
Le mie foglie si fan rade.<br />
Soffia il vento tra le fronde-<br />
Il cantor me li disperde;<br />
Da un lato s’egli batte-<br />
Vien l’inverno, va l’estate.<br />
Come non chinare il ramo,<br />
Se gli uccelli se ne vanno!<br />
Sopra i miei ramoscelli<br />
Passan rondini a stuoli,<br />
Sulle ali i miei pensieri,<br />
La mia sorte, i miei giorni.<br />
Se ne vanno a schiera a schiera,<br />
Gli orizzonti annera,<br />
Se ne vanno come istanti,<br />
Dimenando le lor ali,<br />
E mi lascian derelitto,<br />
Appassito, svigorito,<br />
Solo solo con l’affanno,<br />
Unico mio compagno!</p>
<p>(Trad. Geo Vasile)</p>
<p><img title="stanescu3" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/stanescu3.jpg?w=113&#038;h=150&#038;h=150" alt="stanescu3" width="113" height="150" /><strong>NICHITA STANESCU</strong></p>
<p>EMOTIE DE TOAMNA</p>
<p>A venit toamna, acopera-mi inima cu ceva,<br />
cu umbra unui copac sau mai bine cu umbra ta.<br />
Ma tem ca n-am sa te mai vad, uneori,<br />
ca or sa-mi creasca aripi ascutite pana la nori,<br />
ca ai sa te ascunzi intr-un ochi strain,<br />
si el o sa se-nchida cu o frunza de pelin.<br />
Si-atunci ma apropii de pietre si tac,<br />
iau cuvintele si le-nec in mare.<br />
Suier luna si o rasar si o prefac<br />
intr-o dragoste mare.</p>
<p>EMOZIONE D’AUTUNNO</p>
<p>E’ arrivato l’autunno,<br />
coprimi il cuore con qualcosa,<br />
con l’ombra di un albero oppure meglio con l’ombra tua.<br />
Ho paura a volte di non rivederti mai più,<br />
che mi cresceranno ali sottili fino alle nuvole,<br />
che ti nasconderai dentro un occhio straniero,<br />
e lui si chiuderà con la foglia di assenzio.<br />
E allora mi avvicino alle pietre e taccio,<br />
prendo le parole e le annego nel mare, fischio alla luna,<br />
la faccio spuntare e la trasformo in un grande amore.</p>
<p><img title="num004blandiana" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/num004blandiana.jpg?w=150&#038;h=149&#038;h=149" alt="num004blandiana" width="150" height="149" /><br />
<strong>ANA BLANDIANA</strong><br />
CANDVA ARBORII AVEAU OCHI<br />
Candva arborii aveau ochi,<br />
Pot sa jur,<br />
Stiu sigur<br />
Ca vedeam cand eram arbore,<br />
Imi amintesc ca ma mirau<br />
Ciudatele aripi ale pasarilor<br />
Care-mi treceau pe dinainte,<br />
Dar daca pasarile banuiau<br />
Ochii mei,<br />
Asta nu imi mai aduc aminte.<br />
Caut zadarnic ochii arborilor acum.<br />
Poate nu-i vad<br />
Pentru ca arbore nu mai sunt,<br />
Sau poate-au coborat pe radacini<br />
In pamant,<br />
Sau poate,<br />
Cine stie,<br />
Mi s-a parut numai mie<br />
Si arborii sunt orbi dintru-nceput…<br />
Dar atunci de ce<br />
Cand trec de ei aproape<br />
Simt cum<br />
Ma urmaresc cu privirile,<br />
Intr-un fel cunoscut,<br />
De ce, cand fosnesc si clipesc<br />
Din miile lor de pleoape,<br />
Imi vine sa strig -<br />
Ce-ati vazut?…</p>
<p>UN TEMPO GLI ALBERI AVEVANO OCCHI<br />
Un tempo gli alberi avevano occhi,<br />
posso giurarlo,<br />
so di certo<br />
che vedevo quando ero albero,<br />
ricordo che mi stupivano<br />
le strane ali degli uccelli<br />
che mi sfrecciavano davanti,<br />
ma se gli uccelli sospettassero<br />
i miei occhi,<br />
questo non lo ricordo più.<br />
Invano ora cerco gli occhi degli alberi.<br />
Forse non li vedo.<br />
Perché albero non sono più,<br />
o forse sono scivolati lungo le radici nella terra,<br />
o forse,<br />
chissà,<br />
solo a me m’era parso<br />
e gli alberi sono ciechi da sempre.<br />
Ma allora perché.<br />
Quando mi avvicino<br />
sento che<br />
mi seguono con gli sguardi,<br />
in un modo che conosco,<br />
perché, quando stormiscono e occhieggiano<br />
con le loro mille palpebre,<br />
ho voglia di gridare -<br />
Cosa avete visto?…</p>
<p><img title="Adrian Paunescu" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/adrian-paunescu.jpg?w=150&#038;h=147&#038;h=147" alt="Adrian Paunescu" width="150" height="147" /><strong>ADRIAN PAUNESCU</strong><br />
ENIGMATICI SI CUMINTI</p>
<p>Enigmatici si cuminti,<br />
Terminandu-si rostul lor,<br />
Langa noi se sting si mor,<br />
Dragii nostri, dragi parinti.</p>
<p>Chiama-i Doamne inapoi<br />
Ca si-asa au dus-o prost,<br />
Si fa-i tineri cum au fost,<br />
Fa-i mai tineri decat noi.</p>
<p>Pentru cei ce ne-au facut<br />
Da un ordin, da ceva<br />
Sa-i mai poti intarzia<br />
Sa o ia de la inceput.</p>
<p>Au platit cu viata lor<br />
Ale fiilor erori,<br />
Doamne fa-i nemuritori<br />
Pe parintii care mor.</p>
<p>Ia priviti-i cum se duc,<br />
Ia priviti-i cum se sting,<br />
Lumanari in cuib de cuc,<br />
Parca tac, si parca ning.</p>
<p>Plini de boli si suferind<br />
Ne intoarcem in pamant,<br />
Cat mai suntem, cat mai sunt,<br />
Mangaiati-i pe parinti.</p>
<p>E pamantul tot mai greu,<br />
Despartirea-i tot mai grea,<br />
Sarut-mana, tatal meu,<br />
Sarut-mana, mama mea.</p>
<p>Dar de ce priviti asa,<br />
Fata mea si fiul meu,<br />
Eu sunt cel ce va urma<br />
Dragii mei ma duc si eu.</p>
<p>Sarut-mana, tatal meu,<br />
Sarut-mana, mama mea.<br />
Ramas bun, baiatul meu,<br />
Ramas bun, fetita mea,</p>
<p>Tatal meu, baiatul meu,<br />
Mama mea, fetita mea.<br />
Sarut-mana, tatal meu,<br />
Sarut-mana, mama mea.</p>
<p>COMMENTO-RACCONTO DI MONICA ANDRASESCU ALLA POESIA ENIGMATICI E BRAVI<br />
“Enigmatici e bravi” fa parte delle poesie a sfondo sociale di Adrian Paunescu in cui egli denuncia la situazione difficile delle persone anziane in una Romania soffocata dalla dittatura di Ceausescu in cui i figli avevano degli stipendi così bassi che non potevano assicurare una vecchiaia decente ai loro genitori.<br />
Questa poesia è una preghiera a Dio affinché faccia diventare immortali i genitori e dia loro una nuova giovinezza e la possibilità di ricominciare un altra vita. Allo stesso tempo è anche un invito ai figli di apprezzare i sacrifici che i genitori hanno fatto per loro e di dare conforto e affetto agli anziani genitori pieni di acciacchi e sofferenti finché sono ancora in vita(“coccolate i genitori”).<br />
Le parole della poesia esprimono amore, rispetto per i genitori e invitano i figli a non dimenticarli così come non devono dimenticare che nel ciclo della vita i figli di oggi saranno i genitori di domani.</p>
<p><strong>POETI ITALIANI TRADOTTI IN ROMENO</strong></p>
<p><img title="Appoggiato a un libro fiorito ridotta" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/appoggiato-a-un-libro-fiorito-ridotta.jpg?w=203&#038;h=300&#038;h=300" alt="Appoggiato a un libro fiorito ridotta" width="203" height="300" /></p>
<p><img title="Rombi ridotto" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/rombi-ridotto.jpg?w=138&#038;h=150&#038;h=150" alt="Rombi ridotto" width="138" height="150" /><strong>BRUNO ROMBI</strong></p>
<p>IL GIOCO CON DIO</p>
<p>Quando giochi la tua partita con Dio<br />
che credi ti abbia abbandonato<br />
e nemico ti sia<br />
ricordati che Dio non è malvagio,<br />
anche quando ti regala il dolore,<br />
e che non prende mai di mira un figlio<br />
per il gusto di farlo soffrire.<br />
Solo che ogni tanto gioca<br />
a dadi, con te, puntando<br />
su te che lo sorprendi,<br />
e dai tuoi numeri trae la sorte<br />
che poi ti ritrovi.<br />
Qualche volta, vedendo che il tuo azzardo<br />
è più forte che mai,<br />
anche se hai già perso la partita<br />
al gioco ti riammette<br />
e tu riprendi a vivere quel tanto<br />
che ti consente quando tu hai puntato.</p>
<p>27/3/2008</p>
<p>JOCUL CU DUMNEZEU</p>
<p>Atunci cand joci partida ta cu Dumnezeu<br />
care crezi ca te-a parasit<br />
si ca iti e dusman<br />
adu-ti aminte ca Dumnezeu nu este rau,<br />
nici chiar atunci cand iti daruieste durerea,<br />
si ca nu loveste-intr-un copil<br />
din placerea de a-l supune suferintei.<br />
Numai atat ca uneori joaca<br />
zaruri, cu tine, pariind<br />
pe tine care il surprinzi,<br />
si din numerele tale extrage soarta<br />
pe care ti-o gasesti.<br />
Cateodata, vazand ca norocul<br />
ti-e mai puternic ca oricand<br />
chiar daca ai pierdut partida<br />
te-accepta iar la joc<br />
si tu incepi iar sa traiesti atat<br />
cat iti permite ceea ce-ai pariat.</p>
<p><img title="Elio ridotta" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/elio-ridotta.jpg?w=104&#038;h=150&#038;h=150" alt="Elio ridotta" width="104" height="150" /><strong>ELIO ANDRIUOLI</strong></p>
<p>STAGIONI</p>
<p>Un nuovo inverno. Ora nel fondo arrossa<br />
la memoria il suo gelo. Si distende<br />
su deserti di neve. Non un raggio<br />
verrà a destarci. Più nessun richiamo<br />
salirà chiaro a rinfrescarci il cuore.</p>
<p>Sopra le acque della morta gora<br />
solo un lungo silenzio, un lungo oblio.</p>
<p>ANOTIMPURI</p>
<p>O alta iarna. Amintirea acuma-n<br />
adinc roseste frigul sau. Se-ntinde peste<br />
pustiuri de zapada. Nici o raza<br />
ne va trezi, nici o chemare clara<br />
nu va sui spre a-i aduce inimii racoarea.</p>
<p>Si peste moarte ape de canale<br />
numai tacerea lunga si uitarea.</p>
<p><img title="Faustini ridotta" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/faustini-ridotta.jpg?w=109&#038;h=150&#038;h=150" alt="Faustini ridotta" width="109" height="150" /><strong>MARGHERITA FAUSTINI</strong></p>
<p>NOTTURNO</p>
<p>Finestra ancora accesa.<br />
Sulla poltrona a macchie<br />
il vecchio infreddolito<br />
aspetta invano<br />
un lontano richiamo.</p>
<p>Racconta la sua storia<br />
al cane che sonnecchia.</p>
<p>La notte scivola nell’alba<br />
a rischiare la solitudine.</p>
<p>NOCTURNA</p>
<p>Fereastra inca luminata.<br />
Pe fotoliul cu pete<br />
infrigurat, batrinul<br />
asteapta-n van<br />
chemarea de departe.</p>
<p>Isi spune povestea<br />
ciinelui atipit.</p>
<p>Si noaptea se preface-n zori<br />
sa-i lumineze-nsingurarea.</p>
<p><img title="Foto Guido ridotta" src="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/foto-guido-ridotta.jpg?w=114&#038;h=150&#038;h=150" alt="Foto Guido ridotta" width="114" height="150" /><strong>GUIDO ZAVANNONE</strong></p>
<p>AL REGISTA</p>
<p>Non biasimarmi<br />
se recitata la parte<br />
indugio, se ancora mi volgo<br />
a guardare la scena.</p>
<p>Perché dissi poche battute,<br />
in fretta,<br />
senza intenderne il senso,<br />
venuto dall’ombra stordito<br />
in questa vampa di luci;<br />
e mi fai cenno di uscire.</p>
<p>REGIZORULUI</p>
<p>Sa nu ma dojenesti<br />
daca interpretindu-mi rolul<br />
mai zabovesc, de inca ma intorc<br />
sa vad iar scena.</p>
<p>Fiindca am dat numai putine replici<br />
in graba,<br />
fara a le intelege sensul,<br />
venind la rampa, ametit<br />
in aceasta vapaie de lumini;<br />
si tu, imi si faci deja semn sa ies.</p>
<p>Ringrazio vivamente Monica Andrasescu che si è molto prodigata per la riuscita di questo lavoro, procurando e correggendo i testi in lingua romena.<br />
Liliana Porro Andriuoli</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/112/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/112/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/112/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/112/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/112/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/112/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/112/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/112/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/112/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/112/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/112/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/112/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/112/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/112/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=112&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2011/04/27/genova-una-serata-dedicata-alla-poesia-romena/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/save0247.jpg?w=300&#38;h=144" medium="image">
			<media:title type="html">SAVE0247</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/lucian_blaga.jpg?w=125&#38;h=150" medium="image">
			<media:title type="html">Lucian_Blaga</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/eminescu_1.jpg?w=105&#38;h=150" medium="image">
			<media:title type="html">eminescu_1</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/stanescu3.jpg?w=113&#38;h=150" medium="image">
			<media:title type="html">stanescu3</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/num004blandiana.jpg?w=150&#38;h=149" medium="image">
			<media:title type="html">num004blandiana</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/adrian-paunescu.jpg?w=150&#38;h=147" medium="image">
			<media:title type="html">Adrian Paunescu</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/appoggiato-a-un-libro-fiorito-ridotta.jpg?w=203&#38;h=300" medium="image">
			<media:title type="html">Appoggiato a un libro fiorito ridotta</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/rombi-ridotto.jpg?w=138&#38;h=150" medium="image">
			<media:title type="html">Rombi ridotto</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/elio-ridotta.jpg?w=104&#38;h=150" medium="image">
			<media:title type="html">Elio ridotta</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/faustini-ridotta.jpg?w=109&#38;h=150" medium="image">
			<media:title type="html">Faustini ridotta</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ilgattocertosino.files.wordpress.com/2009/06/foto-guido-ridotta.jpg?w=114&#38;h=150" medium="image">
			<media:title type="html">Foto Guido ridotta</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dichiarazione di valore dei titoli di studio stranieri &#8211; Diffidate dai traduttori che la rilasciano!</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2011/04/01/dichiarazione-di-valore-dei-titoli-di-studio-stranieri-diffidate-dai-traduttori-che-la-rilasciano/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2011/04/01/dichiarazione-di-valore-dei-titoli-di-studio-stranieri-diffidate-dai-traduttori-che-la-rilasciano/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 15:05:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Informazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Appostile]]></category>
		<category><![CDATA[asseverazione]]></category>
		<category><![CDATA[CIMEA]]></category>
		<category><![CDATA[Dichiarazione valore loco]]></category>
		<category><![CDATA[diploma]]></category>
		<category><![CDATA[giuramento]]></category>
		<category><![CDATA[giurata]]></category>
		<category><![CDATA[italiana]]></category>
		<category><![CDATA[MIUR]]></category>
		<category><![CDATA[moldavo]]></category>
		<category><![CDATA[romeno]]></category>
		<category><![CDATA[rumeno]]></category>
		<category><![CDATA[studiare]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore rumeno]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[Numerosi clienti mi hanno chiesto non solo la traduzione giurata e corredata di Apostille in lingua italiana del loro diploma  ma, anche la dichiarazione di valore. Per correttezza ho fatto presente che la dichiarazione di valore del diploma viene rilasciata solo dalle autorità italiane presenti nei Paesi in cui i titoli sono stati rilasciati. Sono rimasta stupita quando [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=105&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Numerosi clienti mi hanno chiesto non solo la traduzione giurata e corredata di Apostille in lingua italiana del loro diploma  ma, anche la dichiarazione di valore. Per correttezza ho fatto presente che <strong>la dichiarazione di valore del diploma viene rilasciata solo dalle autorità italiane presenti nei Paesi in cui i titoli sono stati rilasciati.</strong> Sono rimasta stupita quando il cliente ha richiamato poi per spiegarmi che tale dichiarazione si poteva ottenere anche in Italia dai traduttori. Miracolo! Secondo alcuni traduttori, basta fare una telefonata all&#8217;istituto che ha emesso il diploma per sentirsi autorizzati ad aggiungere del loro pugno sulla traduzione &#8220;Dichiaro che il presente diploma ha valore&#8230;&#8221;  o altro per la modica cifra di 120 euro. Che dire? Non è solo un abuso ma, è anche un falso in atto pubblico! Anche se per mera ignoranza alcuni istituti accettano tali documenti, altri no, motivo per cui ho deciso a riportare dal sito &#8220;Studiare in Italia&#8221; un articolo redatto da MIUR (Ministero dell&#8217;Istruzione, Università e Ricerca) in collaborazione con CIMEA e potenziato da CINECA.</p>
<h1>Dichiarazione di valore in loco (DV)</h1>
<p>Come è previsto dalla prassi internazionale in materia di riconoscimento-titoli, le università italiane verificano:</p>
<ul>
<li>lo stato giuridico dell’istituzione che ha rilasciato un dato titolo straniero;</li>
<li>se il titolo stesso è autentico;</li>
<li>se appartiene al sistema educativo nazionale del Paese che lo ha rilasciato;</li>
<li>i diritti accademici e/o professionali che il titolo conferisce nel Paese di riferimento.</li>
</ul>
<p>Per poter procedere a tali verifiche, occorrono fonti e strumenti informativi adeguati; fra quelli disponibili, le istituzioni italiane spesso preferiscono la cosiddetta “Dichiarazione di Valore” (DV), in quanto emessa da autorità italiane presenti nei Paesi in cui i titoli sono stati rilasciati. Il compito di redigere la DV è infatti assegnato alle competenti <a href="http://www.studiare-in-italia.it/studying/info-04.html">Rappresentanze diplomatiche italiane</a> all’estero; in particolare, secondo le più recenti disposizioni (2007), tale compito è riservato esclusivamente alle Ambasciate e ai Consolati (e perciò non delegabile agli Istituti Italiani di Cultura).</p>
<p>La DV è un documento ufficiale, scritto in lingua italiana, che descrive sinteticamente un dato titolo di studio conferito a una determinata persona da un’istituzione appartenente a un sistema educativo diverso da quello italiano. E’ un documento <strong>di natura esclusivamente informativa</strong>, e quindi non costituisce di per sè alcuna forma di riconoscimento del titolo in questione; generalmente fornisce le informazioni qui elencate, utili per la successiva valutazione del titolo da parte delle autorità italiane competenti per le varie modalità di riconoscimento legale dei titoli esteri:</p>
<ol>
<li>stato giuridico e natura dell’istituzione rilasciante;</li>
<li>requisiti di accesso al corso di studio conclusosi con quel titolo;</li>
<li>durata legale del corso di studio e/o impegno globale richiesto allo studente in crediti o in ore;</li>
<li>valore del titolo nel sistema/Paese che lo ha rilasciato, ai fini accademici e/o professionali.</li>
</ol>
<p>Se ancora non sei in possesso della DV sul tuo titolo di studio secondario o di istruzione superiore, devi farne domanda alla <a href="http://www.studiare-in-italia.it/studying/info-04.html">Rappresentanza diplomatica italiana</a> competente per territorio, allegando i seguenti documenti:</p>
<ul>
<li>titolo estero in originale;</li>
<li>traduzione legale in italiano del titolo stesso.</li>
</ul>
<p>Le Rappresentanze diplomatiche italiane rilasciano la DV utilizzando moduli differenti a seconda del tipo di corso e di istituzione a cui sono interessati i singoli candidati:</p>
<ol>
<li>Iscrizione a un’<strong>università</strong>:
<ul>
<li><strong><span style="text-decoration:underline;">Modello E</span></strong>, se il candidato è interessato a un CL (studi di 1° ciclo) o a un CLSu/CLMu (studi di 2° ciclo in medicina, odontoiatria, ecc.);</li>
<li><strong><span style="text-decoration:underline;">Modello L</span></strong>, se il candidato è interessato a un CLS/CLM (studi di 2° ciclo, ma in campi disciplinari diversi da in medicina, odontoiatria, ecc.).</li>
</ul>
</li>
<li>Iscrizione a un’<strong>istituzione Afam</strong>:
<ul>
<li><strong><span style="text-decoration:underline;">Modello E bis</span>, </strong>se il candidato è interessato a un<strong> </strong>CDA1 (studi di 1° ciclo);</li>
<li><strong><span style="text-decoration:underline;">Modello L bis</span></strong>,<strong> </strong>se il candidato è interessato a un CDA2 (studi di 2° ciclo).</li>
</ul>
</li>
</ol>
<p><strong>RICORDA</strong></p>
<ul>
<li>Nel caso che il titolo di studio sia stato rilasciato da un Paese la cui legislazione ne prevede la legalizzazione, le Rappresentanze diplomatiche italiane emettono la DV solo dopo che il titolo è stato legalizzato da parte dell’autorità competente di quel Paese (vai a<a href="http://www.studiare-in-italia.it/studying/info-13.html">Legalizzazione documenti</a>).</li>
<li>Prima di emettere una DV, le rappresentanze diplomatiche italiane di norma controllano l’autenticità del titolo in questione.</li>
<li>La DV è utile a facilitare sia il riconoscimento, accademico o professionale, dei titoli di studio che l’inserimento nel mercato del lavoro (per es. quando si vuole lavorare in un settore privato evitando le procedure dell’equipollenza).</li>
</ul>
<p>Fonte <a href="http://www.studiare-in-italia.it/studying/info-07.html">http://www.studiare-in-italia.it/studying/info-07.html</a></p>
<p>Quindi, <strong>è un documento ufficiale, scritto in italiano, che dà informazioni su un dato titolo di studio conseguito all&#8217;estero e sul suo valore nel Paese che lo ha rilasciato (ufficialità o meno dell&#8217;istituzione erogante, requisiti di accesso al relativo corso di studi, durata del corso, ecc.).</strong><br />
<strong>Tale Dichiarazione viene emessa dalle Rappresentanze Diplomatiche italiane all&#8217;estero (Ambasciate/Consolati) competenti per zona: per competente per zona si intende la Rappresentanza Diplomatica italiana più vicina alla città dell&#8217;istituzione che ha rilasciato il titolo straniero.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>P.S. NON E&#8217; UN PESCE DI APRILE!</strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/105/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/105/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/105/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/105/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/105/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/105/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/105/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/105/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/105/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/105/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/105/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/105/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/105/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/105/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=105&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2011/04/01/dichiarazione-di-valore-dei-titoli-di-studio-stranieri-diffidate-dai-traduttori-che-la-rilasciano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>GUIDA (non ufficiale) AL RICONOSCIMENTO DELLA PROFESSIONE DI INSEGNANTE IN ITALIA PER GLI ABILITATI CON TITOLO PROFESSIONALE CONSEGUITO IN UNIONE EUROPEA</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2011/03/13/guida-non-ufficiale-al-riconoscimento-della-professione-di-insegnante-in-italia-per-gli-abilitati-con-titolo-professionale-conseguito-in-unione-europea/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2011/03/13/guida-non-ufficiale-al-riconoscimento-della-professione-di-insegnante-in-italia-per-gli-abilitati-con-titolo-professionale-conseguito-in-unione-europea/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Mar 2011 11:17:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Informazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[asseverata]]></category>
		<category><![CDATA[autorizzato]]></category>
		<category><![CDATA[certificato]]></category>
		<category><![CDATA[consolare]]></category>
		<category><![CDATA[dichiarazione]]></category>
		<category><![CDATA[diploma]]></category>
		<category><![CDATA[Direttiva Europea 2005/36/CE]]></category>
		<category><![CDATA[giurata]]></category>
		<category><![CDATA[insegnamento]]></category>
		<category><![CDATA[laurea]]></category>
		<category><![CDATA[legalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[professione]]></category>
		<category><![CDATA[riconoscimento]]></category>
		<category><![CDATA[studio]]></category>
		<category><![CDATA[titolo]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[ai sensi della Direttiva 2005/36/CE e del Decreto Legislativo  6 Novembre 2007, n. 206 &#160; I. Documenti di riferimento -          Direttiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 7 settembre 2005 che regolamenta il riconoscimento delle qualifiche professionali nell’ambito degli Stati membri  dell’Unione Europea, ratificata dall’Italia con Decreto Legislativo  6 Novembre 2007, n. 206 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=94&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong>ai sensi della Direttiva 2005/36/CE e del Decreto Legislativo  6 Novembre 2007, n. 206</strong></p>
<p style="text-align:center;">&nbsp;</p>
<p><strong>I. Documenti di riferimento</strong></p>
<p>-          Direttiva 2005/36/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 7 settembre 2005 che regolamenta il riconoscimento delle qualifiche professionali nell’ambito degli Stati membri  dell’Unione Europea, ratificata dall’Italia con Decreto Legislativo  6 Novembre 2007, n. 206</p>
<p>-          Decreto Legislativo  6 Novembre 2007, n. 206 “Attuazione della direttiva 2005/36/CE relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali, nonché della direttiva 2006/100/CE che adegua determinate direttive sulla libera circolazione delle persone a seguito dell&#8217;adesione di Bulgaria e Romania &#8220;;</p>
<p><strong>II. Introduzione</strong></p>
<p>Con il  decreto legislativo del 6 novembre 2007, n. 206, l&#8217;Italia ha ratificato la  Direttiva Europea 2005/36/CE relativa al sistema di riconoscimento delle qualifiche professionali conseguite all&#8217;interno dell&#8217;Unione Europea.</p>
<p>Tra queste, quella relativa all&#8217;insegnamento, che in Italia, come nel resto dell’U.E. è una professione regolamentata, ovvero può essere svolta solo previa acquisizione di idoneità o abilitazione.</p>
<p>Gli effetti di tale riconoscimento sono quelli previsti:</p>
<p>1)     dall&#8217;art. 4, comma 1 della citata Direttiva, ovvero: &#8220;Il riconoscimento delle qualifiche professionali da parte dello Stato membro ospitante permette al beneficiario di accedere in tale Stato membro alla stessa professione per la quale è qualificato nello Stato membro d&#8217;origine e di esercitarla alle stesse condizioni dei cittadini dello Stato membro ospitante.&#8221;</p>
<p>2)     Dall’art. 3, comma 1 del Decreto Legislativo  6 Novembre 2007, n. 206, ovvero: : “Il riconoscimento delle qualifiche professionali operato ai sensi del presente decreto legislativo permette di accedere, se in possesso dei requisiti specificamente previsti, alla professione corrispondente per la quale i soggetti di cui all&#8217;articolo 2, comma 1, sono qualificati nello Stato membro d&#8217;origine e di esercitarla alle stesse condizioni previste dall&#8217;ordinamento italiano.”</p>
<p>Questo significa che, una volta completato e superato l&#8217;iter necessario al riconoscimento, il titolo professionale conseguito in uno degli altri Stati U.E. è equiparato in tutto e per tutto a quello conseguito nello Stato ospite, consentendo all’interessato di svolgere la professione riconosciuta alle stesse modalità dei colleghi in possesso di qualifica professionale conseguita in Italia.</p>
<p>In ottemperanza a ciò, l&#8217;Italia ha previsto che anche i docenti abilitati in Europa possano accedere alla III fascia delle Graduatorie ad Esaurimento e alla II fascia delle Graduatorie di Istituto.</p>
<p>L’Autorità italiana competente per il riconoscimento delle qualifiche di insegnante nella scuola primaria e secondaria di I e II grado è il <strong>Ministero dell’Istruzione Università e Ricerca – Direzione Generale per gli Ordinamenti del Sistema Nazionale di Istruzione e l’Autonomia Scolastica – Ufficio IX</strong></p>
<p><strong>III. Le premesse al riconoscimento</strong></p>
<p>Il requisito fondamentale per poter presentare domanda di riconoscimento in Italia di titolo professionale di docente conseguito in uno Stato membro dell’U.E. è l’essere in possesso di un titolo di studio <strong>post-secondario</strong> e della necessaria formazione di carattere didattico-pedagogico, conseguiti in Stati U.E. e abilitanti nello Stato di origine all&#8217;insegnamento.</p>
<p>E’ perciò requisito fondamentale essere già in possesso di regolare idoneità/abilitazione nello Stato di origine, trattandosi di riconoscimento di tipo professionale e non di equipollenza di un titolo di studio.</p>
<p>La procedura descritta  si riferisce ESCLUSIVAMENTE a titoli conseguiti negli Stati dell&#8217;Unione Europea e quindi regolati dalla Direttiva 2005/36/CE. Per titoli conseguiti in Stati stranieri è necessario contattare il Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca  e richiedere la procedura specifica che fa riferimento alla normativa di carattere nazionale.</p>
<p>La professione di insegnante in Italia si articola nelle “classi di concorso”, ovvero nell’elenco di discipline ed insegnamenti che il Ministero predispone e assegna ai vari ordini di scuola.</p>
<p>L’elenco delle classi di concorso vigenti è disponibile nei siti del Ministero. Trattandosi di normativa in evoluzione, è consigliato far riferimento al Ministero.</p>
<p>Prima di procedere alla domanda di riconoscimento è, quindi,  necessario individuare le classi di concorso dell&#8217;ordinamento italiano che più corrispondono alla propria formazione professionale posseduto.</p>
<p>E’ inutile, ad esempio,  presentare domanda di riconoscimento qualora si possieda un titolo professionale che consente, nel proprio Stato di origine,  l’insegnamento di una disciplina non presente nell’ordinamento italiano, Ad esempio, non è applicabile la procedura nel caso in cui l’interessato sia in possesso di una abilitazione all’insegnamento della lingua svedese, non essendo previsto tale insegnamento in Italia.</p>
<p>Come disposto dalla Direttiva, lo stato ospitante deve valutare le domande pervenute, verificare se il richiedente è in possesso dei requisiti richiesti e può, in caso, prevedere misure compensative nella forma di esami da sostenere o tirocinio di adattamento. E’ inoltre prevista la certificazione di una competenza linguistica tale da permettere di insegnare la propria disciplina nelle scuole italiane.</p>
<p>Si consiglia comunque di rivolgersi al Ministero per avere conferma di quanto riportato nel presente documento che potrebbe non tener conto di eventuali aggiornamenti o modifiche procedurali.</p>
<p><strong>IV. Documentazione necessaria al riconoscimento</strong></p>
<p><strong>A)</strong> Modulo di domanda in bollo compilato in tutte le sue parti.</p>
<p><strong>B)</strong> Documenti comprovanti l&#8217;abilitazione nello Stato di origine, ovvero:</p>
<ol>
<li><strong>titolo di studio</strong> di livello      universitario</li>
<li><strong>certificato attestante gli esami      sostenuti</strong> con relative valutazioni, valutazione finale, scala di riferimento. E’      utile presentare, se disponibile, il <strong><em>Diploma Supplement</em></strong></li>
<li><strong>certificati attestanti la      formazione di carattere pedagogico</strong> (se non inclusa nel piano di studi di      cui al punto 2) con relativi esami sostenuti</li>
<li><strong>dichiarazione di conformità alla      Direttiva 2005/36/CE</strong> rilasciata dall&#8217;Autorità dello Stato di origine da      cui risulti:
<ol>
<li>che il titolo professionale       conseguito ha valore giuridico nello Stato di origine</li>
<li>che non è stato oggetto di       revoca o annullamento</li>
<li>quali sono le discipline di       insegnamento oggetto dell&#8217;abilitazione e per quali gradi di scuola (es.       matematica nella scuola secondaria di II grado)</li>
</ol>
</li>
</ol>
<p><em><strong>Tutti i citati documenti devono essere accompagnati da traduzione in lingua italiana asseverata presso il Tribunale. Non è richiesta la legalizzazione consolare né l&#8217;Apostille.</strong></em></p>
<p>Si raccomanda di non spedire gli originali ma una loro copia conforme con allegata  traduzione asseverata.</p>
<p>NOTA: non si deve allegare la cosiddetta &#8220;dichiarazione di valore in loco&#8221; rilasciata dai consolati italiani la quale non è più richiesta per i titoli conseguiti negli Stati U.E. e non ha alcuna utilità ai fini del riconoscimento professionale<br />
<strong>C)</strong> Documenta attestante la competenza della lingua italiana, a titolo esemplificativo:</p>
<ol>
<li>il superamento dell&#8217;esame CELI 5      DOC presso l&#8217;Università per stranieri di Perugia</li>
<li>una laurea conseguita in Italia</li>
<li>un ciclo completo di istruzione      svolto in una scuola in Italia o all&#8217;estero dove l&#8217;italiano è lingua      primaria di insegnamento</li>
</ol>
<p>Per approfondimento: si rimanda all’allegata Circolare Ministeriale n. 39 del 2005 che norma i requisiti di competenza della lingua richiesti per l’insegnamento.</p>
<p>La documentazione va prodotta in copia conforme.<br />
<strong>D)</strong> Documenti attestanti l&#8217;eventuale esperienza professionale, come titoli di servizio (opportunamente legalizzati e tradotti se svolti in altri Stati) in copia conforme.</p>
<p>Nota: i servizi svolti in scuole dell&#8217;U.E. possono produrre punteggio in graduatoria, quindi è buona cosa inviare solo copie conformi dei certificati e trattenere gli originali per usi futuri.<br />
<strong>E)</strong> curriculum vitae completo (preferibilmente in formato Europass)<br />
<strong>F)</strong> copia di un documento di identità</p>
<p>Allegare ogni altro documento utile a comprovare la professionalità e l’esperienza maturata, come ad esempio studi successivi, master, ecc. Se svolti all’estero devono essere accompagnati da traduzione asseverata.</p>
<p><strong>V. Come si svolge la procedura</strong></p>
<p><strong> </strong>Dopo l’invio dei documenti, la procedura richiede complessivamente circa 4 mesi, salvo il caso in cui la documentazione prodotta risulti insufficiente.</p>
<p>Entro 30 giorni, comunque,  l&#8217;Autorità italiana ha facoltà di richiedere eventuali integrazioni della documentazione.</p>
<p>Ha altresì il compito di verificare presso l&#8217;Autorità dello Stato d&#8217;origine la veridicità della documentazione prodotta. La presentazione di eventuali dichiarazioni mendaci o documentazione falsa o alterata, oltre a bloccare la procedura di riconoscimento,  può produrre sanzioni di carattere penale.</p>
<p>Tutta la documentazione verrà sottoposta alla valutazione  di una Conferenza di Servizi.<br />
La procedura si conclude con:<br />
- un decreto di riconoscimento incondizionato per una o più classi di concorso qualora dalla documentazione e dalla valutazione emerga una formazione ed un&#8217;esperienza completa;<br />
- un decreto di riconoscimento condizionato dal superamento di eventuali misure compensative quali prove scritte o orali o tirocinio di adattamento, superate le quali si ottiene il riconoscimento incondizionato;<br />
- un comunicazione di diniego qualora la richiesta non trovi corrispondenza all&#8217;ordinamento italiano, ad esempio si richieda un riconoscimento come &#8220;insegnante di lingua svedese&#8221; non essendovi alcuna classe di concorso corrispondente nell&#8217;ordinamento italiano o l’interessato non possa dimostrare l’abilitazione conseguita nello Stato di origine.<br />
Qualora venga emesso un decreto incondizionato, esso sarà pubblicato nella gazzetta ufficiale e costituirà titolo di abilitazione all&#8217;insegnamento per una o più classi  di concorso indicate nel decreto.</p>
<p>Tale documento andrà allegato in copia semplice autocertificata, assieme al titolo professionale oggetto di riconoscimento (e sua traduzione) alle richieste di inserimento in graduatoria.</p>
<p>L’abilitazione così ottenuta permette, inoltre, di insegnare nelle scuole paritarie e operare come formatore (se previsto) nella formazione professionale gestita dalle Regioni.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/94/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/94/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/94/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=94&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2011/03/13/guida-non-ufficiale-al-riconoscimento-della-professione-di-insegnante-in-italia-per-gli-abilitati-con-titolo-professionale-conseguito-in-unione-europea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Între mărţişor şi Ziua Femeii</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2011/03/01/intre-martisor-si-ziua-femeii/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2011/03/01/intre-martisor-si-ziua-femeii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 17:34:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducendo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[Tradiţiile de 1 martie s-au schimbat foarte mult de la originele lor. La geto-daci anul nou începea la 1 martie. Astfel, luna Martie era prima lună a anului. Calendarul popular la geto-daci avea două anotimpuri: vara şi iarna. Mărţişorul era un fel de talisman menit să poarte noroc, oferit de anul nou împreună cu urările [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=83&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://traducendo.files.wordpress.com/2011/03/de-martisor3.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-90" title="De martisor" src="http://traducendo.files.wordpress.com/2011/03/de-martisor3.jpg?w=300&#038;h=300" alt="" width="300" height="300" /></a> Tradiţiile de 1 martie s-au schimbat foarte mult de la originele lor.</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong><strong>La geto-daci anul nou începea la 1 martie. </strong>Astfel, luna Martie era prima lună a anului. Calendarul popular la geto-daci avea două anotimpuri: vara şi iarna. Mărţişorul era un fel de talisman menit să poarte noroc, oferit de anul nou împreună cu urările de bine, sănătate, dragoste şi bucurie.</p>
<p><strong>În trecut, pe data de 1 martie, mărţişorul se dăruia înainte de răsăritul soarelui, copiilor şi tinerilor &#8211; fete şi băieţi deopotrivă.</strong> Şnurul de mărţişor, alcătuit din doua fire de lână răsucite, colorate în alb şi rosu, sau în alb şi negru, reprezenta unitatea contrariilor: vară-iarnă, căldură-frig, fertilitate-sterilitate, lumină-întuneric. Şnurul era fie legat la mână, fie purtat în piept. El se poartă de la 1 martie până când se arată semnele de biruinţă ale primaverii: se aude cucul cântând, înfloresc cireşii, vin berzele sau rândunelele. Atunci, mărţişorul se leagă sau de un trandafir sau de un pom înflorit, ca să ne aducă noroc, sau se aruncă în direcţia de unde vin păsările călătoare, rostind: &#8220;Ia-mi negreţele şi dă-mi albeţele&#8221;.</p>
<p>Legendele spun că mărţişorul a fost tors de Baba Dochia. În timp, tradiţia s-a schimbat şi <strong>şnurului i-a fost adăugată o monedă de argint, care era asociată soarelui</strong>.</p>
<p>Cu banul de la şnur se cumpara vin roşu, pâine şi caş proaspăt pentru ca purtătorii simbolului de primăvară să aibă faţa albă precum caşul şi rumenă precum vinul roşul. În zilele noastre, mărţişorul are o valoare mai mult artistică, fiind confecţionat din aproape orice material.</p>
<p>Poetul George Coşbuc, într-un studiu dedicat mărţişorului afirma: &#8220;<em>scopul purtării lui este să-ţi apropii soarele, purtându-i cu tine chipul. Printr-asta te faci prieten cu soarele, ţi-l faci binevoitor să-ţi dea ce-i stă în putere, mai întâi frumuseţe ca a lui, apoi veselie şi sănătate, cinste, iubire şi curăţie de suflet&#8230; Ţăranii pun copiilor mărţişoare ca sa fie curaţi ca argintul şi să nu-i scuture frigurile, iar fetele zic că-l poartă ca să nu le ardă soarele şi cine nu le poartă are să se ofilească.&#8221;</em></p>
<p><strong>Astăzi, valoarea mărţişorului începe să fie data doar de creaţie artistică.</strong> Se confecţionează din orice şi poate să semnifice orice. Irina Nicolau spune: &#8220;<em>Cândva, credeau în puterea magică a mărţişorului. Acum nu mai cred. Cândva, oamenii credeau că o babă a urcat la munte cu 12 cojoace şi a îngheţat. Acum nu mai cred. Şi nici nu vor mai crede vreodată. Tot ce pot este să cunoască povestea. Atât!</em>&#8220;</p>
<p><strong>Ziua de 8 martie nu a fost aleasă întâmplător: în această zi avusese loc, la New York, în anul 1857, o mare mişcare de protest a ţesătoarelor incitate la &#8220;lupta de clasă&#8221; şi la abolirea valorilor tradiţionale (inclusiv a celor religioase), in spiritul ateo-materialist al stângii revoluţionare.</strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/83/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=83&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2011/03/01/intre-martisor-si-ziua-femeii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducendo.files.wordpress.com/2011/03/de-martisor3.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">De martisor</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Test di lingua italiana per permessi di soggiorno di lungo periodo</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2011/02/28/test-di-lingua-italiana-per-permessi-di-soggiorno-di-lungo-periodo/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2011/02/28/test-di-lingua-italiana-per-permessi-di-soggiorno-di-lungo-periodo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 13:07:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducendo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[Per via telematica le richieste di partecipazione e convocazione &#160; Il Dipartimento per le libertà civili e l&#8217;immigrazione del ministero dell&#8217;Interno ha messo a punto la procedura informatica che dal 9 dicembre 2010 consente la gestione delle domande per la partecipazione al test di conoscenza della lingua italiana che dovranno sostenere gli stranieri che intendono [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=79&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1></h1>
<h1><span style="font-size:13px;font-weight:normal;"><strong>Per via telematica le richieste di partecipazione e convocazione</strong></span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://www.interno.it/mininterno/export/sites/default/it/assets/images/24/0340_test_italiano_2.jpg" border="0" alt="Test d'italiano" hspace="5" vspace="5" width="150" height="139" align="left" />Il Dipartimento per le libertà civili e l&#8217;immigrazione del ministero dell&#8217;Interno ha messo a punto la procedura informatica che dal 9 dicembre 2010 consente la gestione delle domande per la partecipazione al test di conoscenza della lingua italiana che dovranno sostenere gli stranieri che intendono richiedere il permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo.</p>
<p>Da quella data il cittadino straniero interessato ad ottenere il permesso CE di lungo periodo deve inoltrare per via telematica alla prefettura della provincia dove ha il domicilio la domanda di svolgimento del test, collegandosi al sito <a title="Test di italiano" href="http://testitaliano.interno.it/" target="_self">http://testitaliano.interno.it</a> e compilando il modulo di domanda.</p>
<h4>IL PROCEDIMENTO IN SINTESI &#8211; ESITI DEL TEST</h4>
<p>L&#8217;istanza presentata on line viene acquisita dal sistema informatico del Ministero dell&#8217;interno e trasferita alla prefettura competente. Se la domanda risulta regolare, la prefettura convoca il richiedente entro 60 giorni dall&#8217;istanza, sempre per via telematica, indicando giorno, ora e luogo del test. In caso di irregolarità o mancanza di requisiti il sistema genera automaticamente e invia al richiedente una comunicazione con l&#8217;indicazione dei requisiti mancanti per consentire la rettifica delle informazioni. Se l&#8217;esito del test è negativo, lo straniero può ripetere la prova ed effettuare un’altra richiesta telematica. Se l&#8217;esito del test è positivo, lo straniero può presentare alla Questura la domanda di rilascio del permesso di soggiorno Ce per soggiornanti di lungo periodo.</p>
<h4>IL SUPPORTO ALLA PROCEDURA PER L&#8217;UTENTE</h4>
<p>Il richiedente che compila e inoltra la domanda ha a disposizione <a title="Help desk" href="https://testitaliano.interno.it/Ministero/support_registration" target="_self">un servizio di assistenza (help-desk)</a> che può contattare tramite un indirizzo e-mail indicato nel sito http://testitaliano.interno.it.<br />
<span style="text-decoration:underline;"><strong>Il risultato del test, consultabile da parte del richiedente sul medesimo sito http://testitaliano.interno.it,</strong></span> viene inserito nel sistema a cura della prefettura competente, che lo mette a disposizione attraverso web service alla questura per le verifiche finalizzate al rilascio del permesso di soggiorno di lungo periodo.<br />
Il Dipartimento per le libertà civili e l&#8217;immigrazione del ministero dell&#8217;interno ha messo a disposizione degli utenti una presentazione in power point nella quale l&#8217;intera procedura è illustrata in tutte le sue fasi con puntuali richiami normativi, con disponibilità dei fac-simile della domanda on line.</p>
<p>Fonte: <a href="http://www.interno.it/mininterno/export/sites/default/it/temi/immigrazione/sottotema001.html">http://www.interno.it/mininterno/export/sites/default/it/temi/immigrazione/sottotema001.html</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/79/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=79&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2011/02/28/test-di-lingua-italiana-per-permessi-di-soggiorno-di-lungo-periodo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.interno.it/mininterno/export/sites/default/it/assets/images/24/0340_test_italiano_2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Test d&#039;italiano</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Auguri di Buon Anno a tutti voi! La mulţi ani!</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2010/12/31/auguri-di-buon-anno-a-tutti-voi-la-multi-ani/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2010/12/31/auguri-di-buon-anno-a-tutti-voi-la-multi-ani/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Dec 2010 14:15:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducendo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=73&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://traducendo.files.wordpress.com/2010/12/happy2520newyear101.png"><img class="aligncenter size-medium wp-image-76" title="Auguri di Buon Anno! La mulţi ani!" src="http://traducendo.files.wordpress.com/2010/12/happy2520newyear101.png?w=300&#038;h=288" alt="" width="300" height="288" /></a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/73/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=73&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2010/12/31/auguri-di-buon-anno-a-tutti-voi-la-multi-ani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://traducendo.files.wordpress.com/2010/12/happy2520newyear101.png?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Auguri di Buon Anno! La mulţi ani!</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Concessione della cittadinanza italiana a cittadini rumeni residenti in Italia</title>
		<link>http://traducendo.wordpress.com/2010/11/08/concessione-della-cittadinanza-italiana-a-cittadini-rumeni-residenti-in-italia/</link>
		<comments>http://traducendo.wordpress.com/2010/11/08/concessione-della-cittadinanza-italiana-a-cittadini-rumeni-residenti-in-italia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Nov 2010 19:39:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Traducendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducendo]]></category>
		<category><![CDATA[atti per la cittadinanza italiana cittadini residenti rumeni]]></category>
		<category><![CDATA[documenti per la cittadinanza italiana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traducendo.wordpress.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[I cittadini rumeni residenti in Italia possono chiedere, ai sensi dell’art. 9 della legge 5 febbraio 1992, n. 91,  comma 1, e successive modifiche e integrazioni (comprese le disposizioni di cui alla legge 15 luglio 2009, n.94), la  cittadinanza italiana che verrà concessa con decreto del Presidente della Repubblica,  su proposta del Ministro dell’Interno. PUOI FARE LA [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=69&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-weight:normal;font-size:13px;">I cittadini rumeni residenti in Italia possono chiedere, ai sensi dell’art. 9 della legge 5 febbraio 1992, n. 91,  comma 1, e successive modifiche e integrazioni (comprese le disposizioni di cui alla legge 15 luglio 2009, n.94), la  cittadinanza italiana che verrà concessa con decreto del Presidente della Repubblica,  su proposta del Ministro dell’Interno.</span></h2>
<h4>PUOI FARE LA RICHIESTA SE:</h4>
<ul>
<li>sei nato in Italia e vi risiedi legalmente da almeno 3 anni (art.9, c.1, lett.a);</li>
<li>sei figlio o nipote in linea retta di cittadini itlaiani per nascita, e risiedi legalmente in Italia da almeno 3 anni (art.9, c.1, lett.a);</li>
<li>sei maggiorenne, adottato da cittadino italiano, e risiedi legalmente in Italia da almeno 5 anni, successivi all&#8217;adozione (art.9, c.1, lett.b) ;</li>
<li>hai prestato servizio, anche all’estero, per almeno 5 anni alle dipendenze dello Stato Italiano (nel caso di servizio all’estero, non occorre stabilire la residenza in Italia e puoi presentare domanda alla competente autorità consolare) (art.9, c.1, lett.c);</li>
<li>sei cittadino U.E. e risiedi legalmente in Italia da almeno 4 anni (art.9, c.1, lett.d);</li>
<li>sei apolide o rifugiato e risiedi legalmente in Italia da almeno 5 anni (art.9, c.1, lett.e);</li>
<li>sei cittadino straniero e risiedi legalmente in Italia da almeno 10 anni (art.9, c.1, lett.f).</li>
</ul>
<h4>COSA DEVI FARE:</h4>
<p>La domanda di cittadinanza va presentata alla Prefettura del luogo di residenza. Se risiedi all’estero, puoi presentare domanda alla competente Autorità diplomatico-consolare. L’istanza, compilata sull’apposito modello, sul quale va apposta una marca da bollo da 14,62 euro, deve essere corredata, oltre che dalla documentazione di rito, dalla ricevuta di versamento di un contributo pari a € 200,00.</p>
<h4>DOCUMENTAZIONE RICHIESTA:</h4>
<p>Alla domanda devi allegare:</p>
<ul>
<li>estratto dell’atto di nascita completo di tutte le generalità<strong>*;</strong></li>
<li>certificato penale del Paese di origine e degli eventuali Paesi terzi di residenza<strong>*;</strong></li>
<li>certificato/i storico/i di residenza;</li>
<li>titolo di soggiorno;</li>
<li>certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti;</li>
<li>stato di famiglia;</li>
<li>modelli fiscali (CUD, UNICO, 730) relativi ai redditi percepiti negli ultimi tre anni;</li>
<li>certificato di cittadinanza italiana del genitore o dell’ascendente in linea retta fino al II°grado (art.9 ,c.1, lett.a);</li>
<li>sentenza di adozione rilasciata dal Tribunale (art.9, c.1, lett.b);</li>
<li>documentazione relativa alla prestazione del servizio, anche all’estero, alle dipendenze dello Stato (art.9, c.1, lett.c);</li>
<li>certificato di riconoscimento dello status di apolide o dello status di rifugiato (art.9, c.1, lett.e) e art.16, c.2).</li>
</ul>
<p><strong>*</strong>Se sei stato riconosciuto <strong>rifugiato e non</strong> puoi produrre l’estratto dell’atto di nascita e/o il certificato penale, puoi produrre un atto di notorietà in sostituzione dell’atto di nascita e una dichiarazione sostitutiva di certificazione  in cui attesti la posizione giudiziaria nel tuo Paese.</p>
<p>Se al momento della presentazione dell’istanza la documentazione è irregolare e/o incompleta la Prefettura o l’Autorità diplomatico-consolare ti inviterà a regolarizzarla, fissandoti un termine, perché tu provveda all’ integrazione.</p>
<p>Se non provvederai nei termini richiesti, la Prefettura o l’Autorità diplomatico-consolare dichiarerà inammissibile la tua domanda. Il termine per la definizione del procedimento è di 730 giorni dalla data di presentazione della domanda, se questa è stata presentata con la documentazione regolare e completa.</p>
<p>Conclusasi favorevolmente l’istruttoria con l’acquisizione del parere della Prefettura o del Ministero degli Affari Esteri, accertato che non vi siano motivi ostativi per la sicurezza della Stato italiano, si predispone il provvedimento di concessione della cittadinanza.</p>
<p>Il decreto ti verrà notificato dalla Prefettura del luogo dove risiedi ovvero, se risiedi all’estero, dall’Autorità diplomatico-consolare.</p>
<p>Entro 6 mesi dalla notifica del provvedimento, devi prestare giuramento presso il Comune di residenza o presso l’Autorità diplomatico-consolare all’estero e dal giorno successivo al giuramento acquisterai la cittadinanza italiana.</p>
<h4>CASI DI RIGETTO DELL&#8217;ISTANZA:</h4>
<p>La legge attribuisce un ambito di discrezionalità nella valutazione degli elementi in possesso dell’Amministrazione. Il diniego può essere determinato oltre che dai motivi inerenti la sicurezza della Repubblica, anche da mancanza del periodo di residenza legale, insufficienza dei redditi del nucleo familiare, presenza di  precedenti penali, insufficiente livello di integrazione e scarsa conoscenza della lingua italiana.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fonte: MINISTERO DELL&#8217;INTERNO</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/traducendo.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/traducendo.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/traducendo.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/traducendo.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/traducendo.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/traducendo.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/traducendo.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/traducendo.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/traducendo.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/traducendo.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/traducendo.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/traducendo.wordpress.com/69/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/traducendo.wordpress.com/69/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/traducendo.wordpress.com/69/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traducendo.wordpress.com&amp;blog=13158743&amp;post=69&amp;subd=traducendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://traducendo.wordpress.com/2010/11/08/concessione-della-cittadinanza-italiana-a-cittadini-rumeni-residenti-in-italia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1f734ba8d78ba54877b43d91a73e7b86?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">traducendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
